跟读练习: The haunting history of the Paris Catacombs - Stephanie H. Smith - 通过YouTube学习英语口语
困难
跟读控制
0% 已完成 (0/35 句)
It’s 1780 in Paris, and the heavy spring rains are saturating the earth.
⏸ 已暂停
速度:
重复次数:
等待模式:
字幕同步:0ms
所有句子
35 句
1
It’s 1780 in Paris, and the heavy spring rains are saturating the earth.
0:06.42 – 0:13.59 (7.2s)
2
In a home near the center of town, a basement wall collapses under the pressure, releasing a flood of decomposing corpses— remains from the neighboring Cemetery of the Innocents.
0:14.30 – 0:27.77 (13.5s)
3
Rumors spread that everyone in the house got sick due to bad air emanating from the decaying flesh.
0:27.90 – 0:35.78 (7.9s)
4
With the overcrowded cemetery housing generations of dead Parisians, there was a growing worry that the entire city was in grave danger of falling ill.
0:36.07 – 0:47.34 (11.3s)
5
For centuries, Parisians had buried their dead in the Innocents, the city’s largest cemetery.
0:47.79 – 0:54.22 (6.4s)
6
While cemeteries across Europe were originally placed outside of urban areas, in the 9th century, the Church began allowing burials directly on its grounds.
0:54.47 – 1:04.73 (10.3s)
7
As these urban parish cemeteries filled, some churches started creating bone chapels, like the Sedlec Ossuary in the Czech Republic, to make room for new burials.
1:05.23 – 1:17.70 (12.5s)
8
By the 18th century, public opinion on urban cemeteries shifted, as Enlightenment thinkers and physicians promoted new scientific ideas that linked hygiene to health.
1:18.28 – 1:30.80 (12.5s)
9
They didn't yet understand the concept of germs, believing instead that disease spread through “miasma,” or bad air.
1:31.17 – 1:40.01 (8.8s)
10
Consequently, overcrowded cemeteries spewing cadaverous odors were cast as public health threats.
1:40.30 – 1:48.35 (8.0s)
11
Even after the Innocents and other cemeteries closed in the early 1780s, residents continued to worry about the foul smells and petitioned the government for a long-term solution.
1:48.90 – 2:01.99 (13.1s)
12
But where could they move the remains of the millions of Parisians?
2:02.33 – 2:07.16 (4.8s)
13
The vast abandoned network of quarries beneath the city offered a logical solution.
2:07.58 – 2:13.71 (6.1s)
14
Dating back to Roman times, the mines had provided the limestone and plaster to build Paris.
2:14.09 – 2:21.09 (7.0s)
15
But by the 18th century, they had begun collapsing under the city’s weight, creating deadly sinkholes.
2:21.55 – 2:28.64 (7.1s)
16
So in 1777, King Louis XVI established a team of engineers to survey and reinforce the area.
2:28.98 – 2:38.32 (9.3s)
17
And in 1785, Charles-Axel Guillaumot, the Inspector General of Quarries, was tasked with turning sections of the unused tunnels into a massive crypt.
2:38.86 – 2:51.17 (12.3s)
18
The Catholic Church initially resisted, as it stood to lose income from burials and cemetery maintenance fees, but public health concerns prevailed.
2:51.88 – 3:02.43 (10.6s)
19
The transfer of human remains was done mostly at night, to avoid upsetting passersby and to limit public exposure to the miasma.
3:03.09 – 3:13.27 (10.2s)
20
Millions of anonymous bones were dug up by hand, carted across Paris, and dumped unceremoniously in the Catacombs.
3:14.02 – 3:24.12 (10.1s)
21
It was a distinctly modern project, focused on efficiency rather than memorialization.
3:24.32 – 3:30.96 (6.6s)
22
The Cemetery of the Innocents was the largest source, though bones were soon brought from cemeteries throughout the city.
3:31.37 – 3:38.84 (7.5s)
23
The French Revolution temporarily stalled relocation efforts.
3:39.42 – 3:43.84 (4.4s)
24
Though the Catacombs did offer a space where inconvenient bodies could disappear.
3:44.26 – 3:49.39 (5.1s)
25
Some of the over 1,000 prisoners executed in the Revolution’s September Massacres of 1792 were hastily cast there.
3:49.56 – 3:59.11 (9.6s)
26
However, the Catacombs weren’t generally used for new burials.
3:59.36 – 4:04.07 (4.7s)
27
Instead, the newly dead were interred in garden cemeteries established, once again, on the city’s outskirts.
4:04.20 – 4:12.21 (8.0s)
28
By the end of the Revolution, the relocation project had sprung back to life.
4:12.54 – 4:17.92 (5.4s)
29
And in 1809, Napoleon Bonaparte, aware of the unifying power of monuments, ordered that a small section of the chaotic space be curated and open to the public.
4:18.21 – 4:30.73 (12.5s)
30
Piles of bones were pushed to the sides, facades of skulls and femurs were artfully arranged, and quotes about the fleeting nature of life were hung on the walls.
4:31.18 – 4:43.45 (12.3s)
31
The rest of the Catacombs— housing the remains of an estimated 6 million Parisians— was, and largely remains, untouched.
4:44.49 – 4:54.00 (9.5s)
32
After its beautification, the Catacombs became a hugely popular tourist destination.
4:54.42 – 5:00.59 (6.2s)
33
While signs indicated the cemetery where the bones were moved from, the remains themselves were anonymous— aristocrats lay next to laborers, raiders next to defenders, the young next to their elders.
5:01.17 – 5:17.56 (16.4s)
34
And so, the site became a symbol of what one 19th-century photographer called the “confused equality of death.” Sources vary, but some say the last remains were moved as recently as the 1930s.
5:18.06 – 5:34.95 (16.9s)
35
Today, people from around the world continue to visit the Catacombs, finding amidst its caverns a haunting reminder of our shared, inevitable future.
5:35.37 – 5:48.47 (13.1s)
背景與歷史
巴黎地下墓穴(Catacombs)的歷史充滿了神秘與陰影。1780年的一次意外,揭示了巴黎市中心一處住宅的地下保存了無數腐爛屍體,這些屍體來自於鄰近的無辜者公墓。隨著城市人口的增長和公墓的擁擠,公共衛生開始受到威脅,市民們迫切希望尋找新的解決方案。這不僅是文化的震撼,也是對於人類如何處理死亡的深刻反思。
日常交流的五大短語
- 在巴黎,卫生问题至关重要 - "In Paris, hygiene is of utmost importance."
- 历史与记忆的交织 - "The intertwining of history and memory."
- 吸引游客的重要景点 - "An important attraction for tourists."
- 平等的死亡 - "Equality in death."
- 急需解决的问题 - "A problem that urgently needs solving."
逐步影印指南
學習如何在看YouTube学英语過程中提高你的英语发音,尤其是在觀看這樣具有深厚歷史背景的影片時,可以採取以下幾個步驟:
- 聆聽與理解:首次觀看影片時,集中注意力,理解故事背景及對話的情感。大約可以錄下你聽到的重要信息或重點。
- 逐句重複:使用shadow speak方法,播放影片中的一小段,停止後嘗試重述其內容。注意語氣、重音和節奏。
- 口音模仿:尋找影片中一些日常短語,比如上面提到的五大短語,尤其注意其發音和語調,進行模仿。
- 反复練習:在確保你掌握了一些基本短語後,反复觀看影片,並不斷練習你的發音。透過shadow speech,讓你的口語更加流利。
- 自我評估:錄下自己的聲音,並與原影片進行對比,評估自己的進步與不足之處。
此方法不僅能幫助你在shadowing site中提高英语发音,還將使你在語言運用方面更具自信。使用這些技巧,讓自己的英語表達更加生動與自然。
什么是跟读法?
跟读法 (Shadowing) 是一种有科学依据的语言学习技巧,最初开发用于专业口译员的培训,并由多语言者Alexander Arguelles博士普及。这个方法简单而强大:您在听英语母语原声的同时立即大声重复——就像是一个延迟1-2秒紧跟说话者的影子。与被动听力或语法练习不同,跟读法强迫您的大脑和口腔肌肉同时处理并模仿真实的讲话模式。研究表明它能显着提高发音准确性,语调,节奏,连读,听力理解和口语流利度——使其成为雅思口语备考和真实英语交流最有效的方法之一。
如何在ShadowingEnglish上有效练习
- 选择您的视频: 挑选一段语音清晰、自然的YouTube视频。TED演讲,BBC新闻,电影片段,播客或雅思口语范例都很好。将URL粘贴到搜索栏中。从较短的视频(短于5分钟)以及您真正感兴趣的内容开始——兴趣是最重要的导师。
- 先听,理解上下文: 第一次听的时候,将速度保持在1倍速并仅仅倾听。还不要尝试重复。专注于理解其含义,收集新词汇,并注意讲话人如何强调单词,连读声音及使用停顿。
- 设置跟读模式:
- 等待模式:选择
+3s或+5s——在每句话播放完毕后,视频会自动暂停以便您有时间大声重复它。如果您想完全控制并在每次重复后由您自己点击下一步,请选择手动。 - 字幕同步:YouTube字幕有时会在音频前或后略微出现。使用
±100ms使它们完美对齐以助您准确跟读。
- 等待模式:选择
- 大声跟读(核心练习): 这是真正发生改变的一步。当一个句子播放出来立刻——或在暂停期间——大声、清晰且自信地重复出来。千万不要只是张张嘴:要模仿说话者的准确节奏、重音、音高和连读。力求听上去就像说话者的影子,而不仅是逐字背诵。使用重复功能多次练习同一个句子,直到感觉自然为止。
- 提高难度: 当练习段落变得相对舒适后,就去挑战自我。将速度增加至 <code>1.25x</code> 或甚至 <code>1.5x</code> 以训练高速语言反射。或者将等待模式调整为 <code>关闭</code> 以进行连续跟读——这是最进阶同样收益最大的模式。持续的每日15–30分钟的练习将可以在几周内产生可见的效果。