シャドーイング練習: Why Love Is Harder in a Second Language | Magdalena Hoeller | TED - YouTubeで英語スピーキングを学ぶ

上級
シャドーイング コントロール
0% 完了 (0/160 )
On a cold but sunny autumn afternoon, I was riding on the back of my husband's motorcycle, just cruising along one of our favorite routes around Newcastle.
⏸ 一時停止中
再生速度:
リピート回数:
待機モード:
字幕同期:0ms
すべての文
160
1
On a cold but sunny autumn afternoon, I was riding on the back of my husband's motorcycle, just cruising along one of our favorite routes around Newcastle.
0:03.78 0:14.10 (10.3s)
2
It was a pretty fresh day, so we were all rugged up in our protective gear.
0:15.02 0:19.42 (4.4s)
3
At a set of red lights, my husband lifted his visor and he said to me, "Hey, come feel my handles." So naturally, I reached for his hips and gave them a playful squeeze and said, "These handles are perfect, baby." What he, of course meant was his heated motorcycle handles, not his love handles.
0:20.86 0:45.06 (24.2s)
4
Yeah, a classic and genuine misunderstanding.
0:45.10 0:48.70 (3.6s)
5
And lucky we both have good humor, otherwise this could have ended in an argument.
0:48.74 0:53.50 (4.8s)
6
But interactions like these happen every day in intercultural relationships.
0:54.22 0:59.14 (4.9s)
7
This is not unique to us, of course.
1:01.98 1:04.10 (2.1s)
8
In fact, one third of Australian marriages are intercultural these days, according to the ABS.
1:04.46 1:10.82 (6.4s)
9
Which means we've never been more intimately connected across the globe than we are right now.
1:10.82 1:16.02 (5.2s)
10
What I didn't tell you so far is that I'm from Austria, so my first language is Austrian German, and my husband is from Australia, so he speaks English.
1:16.54 1:25.22 (8.7s)
11
So these kinds of conversations, misunderstandings, long explanations of jokes and words shape our relationship.
1:25.66 1:34.22 (8.6s)
12
By a show of hands, who in here knows at least one intercultural couple?
1:35.86 1:40.06 (4.2s)
13
Maybe it's even you.
1:40.10 1:41.66 (1.6s)
14
Yeah, exactly.
1:41.70 1:43.02 (1.3s)
15
Now in my research with intercultural couples, I found many beautiful aspects of having two different languages amongst partners, but also quite a few challenges that monolingual couples don't necessarily have to face.
1:44.34 1:58.02 (13.7s)
16
Let me ask you this.
1:59.22 2:00.70 (1.5s)
17
If you cannot flawlessly communicate with the person you want to be closest to in this world, how does that affect your relationship?
2:01.10 2:10.50 (9.4s)
18
This is what I'm going to answer for you today.
2:11.82 2:14.18 (2.4s)
19
I speak six languages, and I focus my studies in linguistics.
2:14.90 2:19.38 (4.5s)
20
And I worked with intercultural couples to uncover their language behavior and their dynamic.
2:19.42 2:25.66 (6.2s)
21
So let me take you on a journey today through the science behind all of these "love handles" stories out there.
2:25.70 2:31.42 (5.7s)
22
I'm going to let you in on three specific challenges that intercultural partners have to face on a daily basis, but sometimes don't even know that they're facing them.
2:32.02 2:42.34 (10.3s)
23
Some of these are very, very hidden.
2:42.38 2:44.18 (1.8s)
24
Now I'm focusing mostly on romantic relationships here, but you can apply this equally to intercultural friends or even workplace encounters.
2:45.58 2:54.94 (9.4s)
25
Oddly, these domains sometimes overlap.
2:55.54 2:57.70 (2.2s)
26
The first challenge I'd like to share with you today is how different languages carry different emotional weights for people.
3:00.34 3:07.54 (7.2s)
27
What does that mean?
3:08.66 3:09.90 (1.2s)
28
It basically means that when I say "I love you" in English, it doesn't feel the same as saying "ich liebe dich" for me as a German speaker.
3:10.46 3:19.82 (9.4s)
29
That's because language isn't just a tool for communication.
3:20.90 3:24.50 (3.6s)
30
It shapes our emotional experience, and our first language usually evokes the strongest one.
3:24.54 3:31.54 (7.0s)
31
That's why a declaration of love, which is such an emotionally charged statement, usually holds more weight for someone in their first language than in any language learned later in life.
3:32.38 3:44.22 (11.8s)
32
Now I grew up with the words “ich liebe dich” from my parents, so over the years of my life, these have gained an emotional weight beyond what any other language can achieve for me.
3:45.26 3:55.70 (10.4s)
33
So what does that mean for intercultural partners now?
3:57.26 3:59.94 (2.7s)
34
Imagine a Japanese-French couple, and they speak English together.
4:00.42 4:05.78 (5.4s)
35
Are they unable to communicate the true strength of their feelings because of this language distance?
4:06.82 4:13.02 (6.2s)
36
Now my husband and I, we mostly speak English together.
4:14.06 4:17.18 (3.1s)
37
Does that mean when I say "I love you" in English, it means less because I'm emotionally detached from it?
4:17.74 4:25.30 (7.6s)
38
We can observe this also with other emotions.
4:27.18 4:29.94 (2.8s)
39
For example, something that comes up in relationships?
4:29.98 4:33.30 (3.3s)
40
Anger, frustration.
4:33.34 4:35.10 (1.8s)
41
Now with anger, it's very often a totally different experience in English.
4:36.38 4:44.38 (8.0s)
42
It's very often the impact that matters more instead of the words.
4:44.38 4:48.34 (4.0s)
43
It's the classic, "Honey, it's not what you said, it's how you said it." Sound familiar?
4:48.38 4:55.38 (7.0s)
44
Yeah. Let me give you an example.
4:55.42 4:58.66 (3.2s)
45
Early on in my relationship, during an argument, I dropped a certain C-word.
4:58.70 5:05.26 (6.6s)
46
I'm not going to say what it is, you all know.
5:05.30 5:08.10 (2.8s)
47
Now at that time in my relationship, I had no grasp how offensive that word is in English.
5:08.54 5:15.30 (6.8s)
48
To me, it was just four letters string together.
5:15.30 5:18.06 (2.8s)
49
Just something I heard around the street here in Australia.
5:18.06 5:20.90 (2.8s)
50
(Laughter) I had no emotional connection to it.
5:21.66 5:26.50 (4.8s)
51
But my husband, he was shocked and rightly so.
5:27.58 5:31.66 (4.1s)
52
I've never used it since in any context.
5:32.18 5:35.18 (3.0s)
53
(Laughter) But that's the thing, when intercultural partners fight, we have to think of many things here.
5:35.22 5:42.34 (7.1s)
54
Is the word choice right?
5:42.90 5:44.62 (1.7s)
55
Mine clearly wasn't.
5:45.06 5:46.38 (1.3s)
56
How does that word land on the other person?
5:47.18 5:50.26 (3.1s)
57
So what's the impact?
5:50.30 5:51.94 (1.6s)
58
Mine was clearly horrible and misdirected.
5:52.30 5:55.26 (3.0s)
59
And thirdly, what is the delivery of it all?
5:55.58 5:58.30 (2.7s)
60
So what's the intonation?
5:58.34 5:59.90 (1.6s)
61
Is it too strong, too weak?
5:59.94 6:01.70 (1.8s)
62
And that's where intercultural partners, they bring their language background, they bring their cultural background to one table and have to negotiate this in a heated moment, at the same time.
6:01.74 6:13.34 (11.6s)
63
There's too much happening.
6:13.38 6:15.10 (1.7s)
64
Now fighting is already difficult with monolingual partners, but adding all of these elements, that requires a lot of communication.
6:16.22 6:24.26 (8.0s)
65
But let's be honest, who actually sits down to determine the terms of a fight before a fight, right?
6:25.10 6:32.38 (7.3s)
66
It doesn't happen.
6:32.90 6:34.10 (1.2s)
67
The second challenge I'd like to share with you today is humor.
6:36.38 6:40.90 (4.5s)
68
Making each other laugh is a big part of relationships, but humor often doesn't translate very well.
6:41.98 6:48.34 (6.4s)
69
Sometimes a joke is funny in one language, but it falls flat in another.
6:48.38 6:52.42 (4.0s)
70
Or it could be quite offensive.
6:52.42 6:54.86 (2.4s)
71
Now linguistically, we can break this down into two parts: into receiving humor and producing humor.
6:56.22 7:03.82 (7.6s)
72
From a receiving side, a partner might feel unsure if they grasp the true meaning of a joke or just a superficial facet thereof.
7:05.02 7:13.86 (8.8s)
73
That could be a purely linguistic issue, like not picking up on sarcasm or not recognizing a pun because the language skills just aren't there yet.
7:14.98 7:24.06 (9.1s)
74
There's also the cultural aspect, of course.
7:25.22 7:27.66 (2.4s)
75
Partners with different language backgrounds naturally grew up in different in-groups of a joke.
7:28.38 7:34.42 (6.0s)
76
So the people that understand a joke and the people that don't.
7:34.46 7:38.26 (3.8s)
77
I never understood why the Aussie phrase "shrimp on a barbie" isn't actually funny to Australians.
7:39.98 7:47.62 (7.6s)
78
It actually quite annoys them.
7:47.66 7:49.62 (2.0s)
79
My husband doesn't understand why the super cringey, nostalgic '90s TV show "Liebesg'schichten und Heiratssachen" is so hilarious to me.
7:50.94 8:01.42 (10.5s)
80
(Laughter) Different in-groups.
8:01.42 8:04.14 (2.7s)
81
That means that intercultural partners have limited common ground to work with here.
8:05.02 8:10.62 (5.6s)
82
And if one partner doesn't understand the joke, the other is stuck trying to explain it to them.
8:11.58 8:16.86 (5.3s)
83
And that conversation is never funny.
8:16.90 8:19.94 (3.0s)
84
From a producing side, we all know that producing humor in a second language is an incredibly difficult skill to master.
8:21.82 8:29.10 (7.3s)
85
There are so many elements to get right.
8:29.54 8:32.14 (2.6s)
86
The subtext of a joke, the punchline, the context, the delivery, all while making sure that it's appropriate and, well, funny.
8:32.18 8:41.14 (9.0s)
87
Right? Now in my research with intercultural couples, they all confirmed that they feel less funny when joking in a second language with their partners.
8:42.02 8:54.22 (12.2s)
88
Can you imagine what that does to your self-esteem and to your couple dynamic?
8:55.10 9:00.26 (5.2s)
89
In one particular interview, one of the male participants said about his wife, "I don't think she's ever made me laugh in English.
9:01.54 9:09.50 (8.0s)
90
She's a German speaker." Now these sentiments aren’t uncommon.
9:10.30 9:15.70 (5.4s)
91
Even I can attest to that.
9:15.74 9:17.46 (1.7s)
92
I always felt that I was effortlessly hilarious in Austrian German, but I couldn't bring that same energy to English, and I was so disheartened that my husband would never know the true comedic genius his wife actually is.
9:18.06 9:32.98 (14.9s)
93
(Laughter) Such a tragedy.
9:32.98 9:36.14 (3.2s)
94
(Laughter) But that's the problem here.
9:36.18 9:38.98 (2.8s)
95
Humor, or the lack thereof, can create distance between partners.
9:38.98 9:43.94 (5.0s)
96
It can stop us from truly knowing each other.
9:43.98 9:47.10 (3.1s)
97
I've left the last challenge for you, which I find the most interesting one, and it is also the most hidden one.
9:49.86 9:58.26 (8.4s)
98
It is something couples deal with and it is so subtle, they very often don't even notice.
9:58.62 10:03.50 (4.9s)
99
And it is the hidden power dynamics between intercultural partners.
10:04.02 10:08.42 (4.4s)
100
From a pure language perspective, and we're only talking language here, there is always a partner who is linguistically superior and someone who is inferior.
10:10.34 10:21.10 (10.8s)
101
You might think now, well, it's the one who speaks the language better, right?
10:22.30 10:26.58 (4.3s)
102
That can be one aspect, but it's not quite that simple.
10:27.30 10:30.42 (3.1s)
103
There is many more layers and facets to it.
10:30.46 10:33.34 (2.9s)
104
You are correct though, one aspect is language proficiency.
10:34.90 10:39.02 (4.1s)
105
Now even though my English skills are really good and high, my husband is a native speaker.
10:39.82 10:45.82 (6.0s)
106
He will always be more proficient in English than I am.
10:45.82 10:49.10 (3.3s)
107
And that puts him at an advantage in a lot of situations.
10:49.86 10:53.94 (4.1s)
108
He's the one who manages all of our contracts.
10:54.38 10:57.22 (2.8s)
109
He's the one who explains vocabulary to me during movies when I don't understand.
10:57.26 11:01.66 (4.4s)
110
All of this isn't a big deal, of course, but in some ways, it flows into the dynamic of our relationship because I am linguistically dependent on him.
11:02.90 11:12.94 (10.0s)
111
And that is something we never notice on a daily basis.
11:13.54 11:17.26 (3.7s)
112
It's extremely apparent, though, when we have an argument.
11:18.74 11:22.66 (3.9s)
113
We're having all these heated discussions in English, my second language, his first language.
11:22.66 11:28.10 (5.4s)
114
After a day of processing life and work and emotions and conversations in English, it takes me double the energy to find the right words in these heated moments.
11:29.46 11:42.10 (12.6s)
115
His responses are immediate, but I would very often just like to say, "Thank you for your response.
11:42.46 11:49.06 (6.6s)
116
I will get back to you in three to five business days." (Laughter) So you see, the partner with the higher language proficiency does have the upper hand here.
11:49.10 11:58.42 (9.3s)
117
But like I said, there’s other factors, too.
11:59.34 12:01.94 (2.6s)
118
There's also the global status of the language in use amongst partners.
12:01.94 12:06.26 (4.3s)
119
Now global player languages like English, Spanish, Mandarin, they are viewed as superior in comparison to lesser-spoken languages.
12:06.98 12:16.10 (9.1s)
120
So couples naturally gravitate towards them.
12:16.14 12:19.42 (3.3s)
121
Again, English versus Austrian German?
12:20.38 12:23.82 (3.4s)
122
I'm not winning so far.
12:24.30 12:25.78 (1.5s)
123
The dominant global status of English will always take preference, and that flows into the dynamic of our relationship.
12:26.54 12:33.10 (6.6s)
124
Because we're not speaking my language as much as I'd like to.
12:33.14 12:37.22 (4.1s)
125
But one factor we cannot forget is the linguistic environment where a couple chooses to live or the country.
12:39.14 12:46.50 (7.4s)
126
Now in Australia, a native speaker like my husband is in his linguistic comfort zone.
12:47.50 12:53.34 (5.8s)
127
But if you remove that safe environment, the power dynamics can very much change.
12:53.90 12:58.82 (4.9s)
128
As soon as we travel to Austria, suddenly, I'm the one ordering food at restaurants.
12:59.46 13:04.18 (4.7s)
129
I'm the one translating at family events.
13:04.22 13:06.86 (2.6s)
130
The roles reverse.
13:07.74 13:09.66 (1.9s)
131
So the power dynamics are not just defined by the couple itself but also by their surroundings.
13:10.46 13:16.66 (6.2s)
132
I've presented you with a range of hidden language challenges now that intercultural partners face on a daily basis.
13:19.06 13:26.10 (7.0s)
133
And I think it's pretty apparent: dealing with two different languages here is tricky.
13:26.58 13:32.30 (5.7s)
134
You might be asking yourself right now, so what's the solution?
13:33.30 13:36.86 (3.6s)
135
What can we do?
13:36.86 13:38.06 (1.2s)
136
The bad news is that these things never really go away, no matter how long your relationship lasts.
13:39.30 13:45.66 (6.4s)
137
My husband and I, we've been together for nine years now, and we still struggle with most of these things.
13:46.34 13:52.26 (5.9s)
138
The good news is that I can give you two very simple recommendations today.
13:53.70 13:58.38 (4.7s)
139
The first one is awareness.
13:59.70 14:02.34 (2.6s)
140
Be aware that your emotions can be guided by your language, love, anger and everything in between.
14:03.46 14:10.42 (7.0s)
141
Be aware that your humor is rooted in your cultural background, and it sometimes doesn't translate in another language.
14:11.46 14:18.70 (7.2s)
142
And be aware that your language skills and your surroundings can raise or lower your linguistic power over your partner.
14:19.46 14:27.30 (7.8s)
143
Because if you're conscious that these things are happening for you behind the scenes, you'll realize that these things are also happening for your partner.
14:28.42 14:36.54 (8.1s)
144
And only then you can work on my second recommendation together.
14:37.26 14:40.94 (3.7s)
145
And that is actively build your microculture.
14:41.82 14:45.98 (4.2s)
146
Your microculture is your perfect blend of both your cultures, your habits, your traditions and your languages.
14:46.70 14:53.70 (7.0s)
147
So build your love language.
14:54.14 14:56.18 (2.0s)
148
Invent new words that don't exist.
14:56.22 14:58.74 (2.5s)
149
Switch between your languages as much as possible.
14:58.78 15:01.62 (2.8s)
150
Define your own humor.
15:02.42 15:04.62 (2.2s)
151
Get your own insider jokes.
15:04.66 15:06.22 (1.6s)
152
Define your own comedic language.
15:06.22 15:08.70 (2.5s)
153
That's the humor that counts.
15:08.74 15:10.34 (1.6s)
154
And work towards an equal power dynamic.
15:11.82 15:15.26 (3.4s)
155
Give each other chances to grow in each other's languages and countries.
15:15.30 15:20.14 (4.8s)
156
What I want you to take away today is that all these challenges are tricky, but they're also an opportunity to evolve.
15:22.26 15:29.98 (7.7s)
157
No matter if it's with an intercultural friend or at work or in a romantic relationship.
15:30.78 15:36.86 (6.1s)
158
Love is hard in a second language, but it's definitely worth it.
15:38.06 15:42.46 (4.4s)
159
I’m sure you’ll all “handle” it, too.
15:43.02 15:45.82 (2.8s)
160
Thank you. (Applause)
15:46.74 15:50.50 (3.8s)

このレッスンについて

TED Talk「Why Love Is Harder in a Second Language」では、異なる言語を持つパートナー間における深い人間関係の課題を探ります。講演者のマクダレーナ・ヘラー氏は、オーストラリア人の夫とのユーモラスな誤解を例に挙げながら、第二言語での感情表現がいかに複雑であるかを科学的な視点から解き明かします。

この動画は、単なるコミュニケーションツールとしてではない、言語が私たちの感情体験を形作る本質的な役割について考えさせてくれます。特に、第一言語と第二言語での「愛している」という言葉の感情的な重みの違いや、怒りの表現における文化的ニュアンスの差に焦点を当てています。

このレッスンを通じて、学習者は異文化間コミュニケーションにおける言葉の深層を理解し、英語スピーキング練習の新たな視点を得ることができます。具体的には、感情や抽象的な概念を英語で表現する際の語彙選択や、誤解を避けるための丁寧な言い回し、そして文化的背景を考慮した発言の練習が可能です。複雑な感情を正確に伝え、相手の感情を理解するスキルは、英語の流暢さを高める上で不可欠となるでしょう。

重要な語彙とフレーズ

  • rugged up: 暖かく身支度する、厚着する(例:We were all rugged up in our protective gear.)
  • love handles: 浮き輪肉、ぜい肉(お腹や腰回りの脂肪)(例:These handles are perfect, baby.)
  • heated motorcycle handles: バイクの電熱ハンドル(例:What he, of course meant was his heated motorcycle handles.)
  • intercultural relationships: 異文化間関係(異なる文化背景を持つ人々の関係)(例:Interactions like these happen every day in intercultural relationships.)
  • monolingual couples: 単一言語のカップル(両者が同じ言語を話すカップル)(例:Challenges that monolingual couples don't necessarily have to face.)
  • emotional weight: 感情的な重み、重要性(例:Different languages carry different emotional weights for people.)
  • emotionally charged statement: 感情的に負荷のかかる発言、感情的な重みのある発言(例:A declaration of love, which is such an emotionally charged statement.)
  • have no grasp how offensive that word is: その言葉がどれほど攻撃的であるか全く理解していなかった(例:I had no grasp how offensive that word is in English.)

この動画の練習のコツ

このTED Talkは、感情的なニュアンスが重要なコミュニケーションスキルを磨くための優れた教材です。特にシャドーイング発音練習に活用することで、より深く英語を習得できます。

  • 話速と抑揚の模倣: 講演者は非常にクリアで説得力のある話し方をします。彼女の話速、特にユーモラスなエピソードや感情を語る部分での間の取り方や抑揚を注意深く聞き取り、真似てみましょう。感情の起伏を声で表現する練習は、あなたの英語スピーキング練習を次のレベルに引き上げます。
  • アクセントと発音の多様性: 講演者はオーストリア出身で、英語に独自のアクセントがあります。多様なアクセントに触れることは、リスニング力を高め、発音練習においても固定観念にとらわれない柔軟な発話能力を養います。彼女の母国語の響きが英語にどのように影響しているかを意識して聞くと、より深い洞察が得られます。
  • 感情表現のニュアンス: 「愛している」や「怒り」といった感情を表す言葉が、異なる言語や文化でどのように異なる重みを持つかを理解し、それを声のトーンや表情で表現する練習をしましょう。複雑な感情や抽象的な概念を伝えるスキルは、IELTS対策のスピーキングセクションでも高評価につながります。誤解を解消するための説明や、自身の感情を丁寧に伝える表現にも注目し、実際に口に出して練習してみてください。

シャドーイングとは?英語上達に効果的な理由

シャドーイング(Shadowing)は、もともとプロの通訳者養成プログラムで開発された言語学習法で、多言語習得者として知られるDr. Alexander Arguelles によって広く普及されました。方法はシンプルですが非常に効果的:ネイティブスピーカーの英語を聞きながら、1〜2秒の遅延で声に出してすぐに繰り返す——まるで「影(shadow)」のように話者を追いかけます。文法ドリルや受動的なリスニングと異なり、シャドーイングは脳と口の筋肉が同時にリアルタイムで英語を処理・再現することを強制します。研究により、発音精度、抑揚、リズム、連音、リスニング力、そして会話の流暢さが大幅に向上することが確認されています。IELTSスピーキング対策や自然な英語コミュニケーションを目指す方に特におすすめです。

ShadowingEnglishでの効果的な学習方法

  1. 動画を選ぶ: 自然で明瞭な英語が使われているYouTube動画を選びましょう。TED Talks、BBC News、映画のシーン、ポッドキャスト、IELTS模範解答などが最適です。URLをコピーして検索バーに貼り付けてください。短い動画(5分以内)や、自分が本当に興味を持てるテーマから始めるのがコツです。
  2. まず聞いて内容を理解する: 最初は1倍速でただ聞くだけにしましょう。まだ繰り返す必要はありません。文の意味を理解し、話者がどのように単語を強調し、音を繋げ、間を取っているかに注目してください。内容を把握してからシャドーイングに入ると、はるかに効果的です。
  3. シャドーイングモードを設定する:
    • Wait Mode(待機モード): +3s または +5s を選ぶと、動画が一文を読み終えた後に自動で一時停止し、繰り返す時間が生まれます。完全に手動でコントロールしたい場合は Manual を選んでNextを自分で押しましょう。
    • Sub Sync(字幕同期): YouTubeの字幕と音声がずれることがあります。±100ms で調整して、正確なタイミングで追えるようにしてください。
  4. 声に出してシャドーイングする(最重要): ここが練習の本質です。文が流れると同時に——または一時停止中に——はっきりと自信を持って声に出して繰り返しましょう。ただ単語を読むだけでなく、話者のリズム、強調、高低、連音をそっくりそのまま真似することが大切です。「影」のように話者に重なるのが理想。Repeat機能を使って同じ文を何度も繰り返し、自然に出てくるまで定着させましょう。
  5. 徐々に難易度を上げて続ける: 一つのパッセージに慣れたら、さらに挑戦してみましょう。速度を <code>1.25x</code> や <code>1.5x</code> に上げれば、高速の言語反射を鍛えられます。Wait Modeを <code>Off</code> にして連続シャドーイングするのが最も上級で効果的なモードです。毎日15〜30分継続すれば、数週間で目に見える変化を実感できます。

コーヒーをおごる

PayPalで寄付する