シャドーイング練習: Why Love Is Harder in a Second Language | Magdalena Hoeller | TED - YouTubeで英語スピーキングを学ぶ

C1
Reviewer Gopjevich Reviewer On a cold but sunny autumn afternoon,
⏸ 一時停止中
245
文が短すぎたり長すぎる場合は、Editをタップして調整してください。
1
Reviewer Gopjevich Reviewer On a cold but sunny autumn afternoon,
2
I was riding on the back of my husband's motorcycle,
3
just cruising along one of our favorite routes around Newcastle.
4
It was a pretty fresh day,
5
so we were all rugged up in our protective gear.
6
At a set of red lights,
7
my husband lifted his visor,
8
and he said to me,
9
Hey, come feel my handles.
10
So naturally, I reached for his hips and gave them a playful squeeze and said,
11
these handles are perfect baby.
12
What he, of course, meant was his heated motorcycle handles,
13
not his love handles.
14
Yeah, a classic and genuine misunderstanding.
15
And luckily, we both have good humor.
16
Otherwise, this could have ended in an argument.
17
But interactions like these happen every day in intercultural relationships.
18
This is not unique to us, of course.
19
In fact, one third of Australian marriages are intercultural these days,
20
according to the ABS, which means we've never been more intimately connected across the globe than we are right now.
21
What I didn't tell you so far is that I'm from Austria,
22
so my first language is Austrian-German,
23
and my husband is from Australia, so he speaks English.
24
So these kinds of conversations,
25
misunderstandings, long explanations of jokes and words shape our relationship.
26
By a show of hands,
27
who in here knows at least one intercultural couple?
28
Maybe it's even you.
29
Yeah, exactly.
30
Now, in my research with intercultural couples,
31
I found many beautiful aspects of having two different languages amongst partners,
32
but also quite a few challenges that monolingual couples don't necessarily have to face.
33
Let me ask you this.
34
If you cannot flawlessly communicate with the person you want to be closest to in this world,
35
how does that affect your relationship?
36
This is what I'm going to answer for you today.
37
I speak six languages and I focus my studies in linguistics
38
and I worked with intercultural couples to uncover their language behavior and their dynamic.
39
So let me take you on a journey today through the science behind all of these love handles stories out there.
40
I'm going to let you in on three specific challenges that intercultural partners have to face on a daily basis,
41
but sometimes don't even know that they're facing them them.
42
Some of these are very, very hidden.
43
Now, I'm focusing mostly on romantic relationships here,
44
but you can apply this equally to intercultural friends or even workplace encounters.
45
Oddly, these domains sometimes overlap.
46
The first challenge I'd like to share with you today is how different languages carry different emotional weights for people.
47
What does that mean?
48
It basically means that when I say I love you in English,
49
it doesn't feel the same as saying ich liebe dich for me as a German speaker.
50
That's because language isn't just a tool for communication.
51
It shapes our emotional experience and our first language usually evokes the strongest one.
52
That's why a declaration of love,
53
which is such an emotionally charged statement,
54
usually holds more weight for someone in their first language than in any language learned later in life.
55
Now, I grew up with the words,
56
ich liebe dich, from my parents,
57
so over the years of my life,
58
these have gained an emotional weight beyond what any other language can achieve for me.
59
So what does that mean for intercultural partners now?
60
Imagine a Japanese-French couple, and they speak English together.
61
Are they unable to communicate the true strength of their feelings because of this language distance?
62
Now, my husband and I,
63
we mostly speak English together.
64
Does that mean when I say,
65
I love you in English,
66
it means less because I'm emotionally detached from it.
67
We can observe this also with other emotions.
68
For example, something that comes up in relationships, anger, frustration.
69
Now, with anger, it's very often a totally different experience in English.
70
It's very often the impact that matters more instead of the words.
71
It's the classic, honey, it's not what you said,
72
it's how you said it.
73
Sound familiar?
74
Yeah.
75
Let me give you an example.
76
Early on in my relationship,
77
during an argument, I dropped a certain C word.
78
I'm not going to say what it is, you all know.
79
Now, at that time in my relationship,
80
I had no grasp how offensive that word is in English.
81
To me, it was just four letters string together,
82
just something I heard around the street here in Australia.
83
I had no emotional connection to it.
84
But my husband, he was shocked, and rightly so.
85
I've never used it since in any context.
86
But that's the thing.
87
When intercultural partners fight, we have to think of many things here.
88
Is the word choice right?
89
Mine clearly wasn't.
90
How does that word land on the other person?
91
So what's the impact?
92
Mine was clearly horrible and misdirected.
93
And thirdly, what is the delivery of it all?
94
So what's the intonation?
95
Is it too strong, too weak?
96
And that's where intercultural partners,
97
they bring their language background,
98
they bring their cultural background to one table and have to negotiate this in a heated moment at the same time.
99
There's too much happening.
100
Now, fighting is already difficult with monolingual partners,
101
but adding all of these elements,
102
that requires a lot of communication.
103
But let's be honest, who actually sits down to determine the terms of a fight before a fight?
104
Right?
105
Doesn't happen.
106
The second challenge I'd like to share with you today is humor.
107
Making each other laugh is a big part of relationships,
108
but humor often doesn't translate very well.
109
Sometimes a joke is funny in one language,
110
but it falls flat in another,
111
or it could be quite offensive.
112
Now, linguistically, we can break this down into two parts,
113
into receiving humor and producing humor.
114
From a receiving side, a partner might feel unsure unsure
115
if they grasp the true meaning of a joke or just a superficial facet thereof.
116
That could be a purely linguistic issue,
117
like not picking up on sarcasm or not recognizing a pun because the language skills just aren't there yet.
118
There's also the cultural aspect, of course.
119
Partners with different language backgrounds naturally grew up in different in-groups of of a joke.
120
So the people that understand a joke and the people that don't.
121
I never understood why the Aussie phrase,
122
shrimp on a Barbie, isn't actually funny to Australians,
123
it actually quite annoys them.
124
My husband doesn't understand why the super cringy,
125
nostalgic, 90s TV show Liebesgeschichten und Heiratsachen is so hilarious to me.
126
Different in-groups.
127
That means that intercultural partners have limited common ground to work with here.
128
And if one partner doesn't understand the joke,
129
the other is stuck trying to explain it to them.
130
And that conversation is never funny.
131
From a producing side, we all know that producing humor in a second language is an incredibly difficult skill to master.
132
There are so many elements to get right.
133
The subtext of a joke,
134
the punchline, the context, the delivery,
135
all while making sure that it's appropriate and, well, funny.
136
Right?
137
Now, in my research with intercultural couples,
138
they all confirmed that they feel less funny when joking in a second language with their partners.
139
Can you imagine what that does to your self-esteem and to your couple dynamic?
140
In one particular interview, one of the male participants said about his wife,
141
I don't think she's ever made me laugh in English.
142
She's a German speaker.
143
Now, these sentiments aren't uncommon.
144
Even I can attest to that.
145
I always felt that I was effortlessly hilarious in Austrian-German,
146
but I couldn't bring that same energy to English,
147
and I was so disheartened that my husband would never know the true comedic genius his wife actually is.
148
Such a tragedy.
149
But that's the problem here.
150
Humor, or the lack thereof,
151
can create distance between partners.
152
It can stop us from truly knowing each other.
153
I've left the last challenge for you,
154
which I find the most interesting one,
155
and it is also the most hidden one.
156
It is something couples deal with,
157
and it is so subtle,
158
they very often don't even notice.
159
And it is the hidden power dynamics between intercultural partners.
160
From a pure language perspective,
161
and we're only talking language here,
162
there is always a partner who is linguistically superior and someone who is inferior.
163
You might think now, well,
164
it's the one who speaks the language better, right?
165
That can be one aspect,
166
but it's not quite that simple.
167
There are many more layers and facets to it.
168
You are correct, though.
169
One aspect is language proficiency.
170
Now, even though my English skills are really good and high,
171
my husband is a native speaker.
172
He will always be more proficient in English than I am.
173
And that puts him at an advantage in a lot of situations.
174
He's the one who manages all of our contracts.
175
He's the one who explains vocabulary to me during movies when I don't understand.
176
All of this isn't a big deal,
177
of course, but in some ways it flows into the dynamic of our relationship because I am linguistically dependent on him.
178
And that is something we never notice on a daily basis.
179
It's extremely apparent though when we have an argument.
180
We're having all these heated discussions in English,
181
my second language, his first language.
182
After a day of processing life and work and emotions and conversations in English,
183
it takes me double the energy to find the right words in these heated moments.
184
His responses are immediate, but I would very often just like to say,
185
thank you for your response,
186
I will get back to you in three to five business days.
187
So you see, the partner with the higher language proficiency does have the upper hand here.
188
But like I said, there's other factors too.
189
There's also the global status of the language in use amongst partners.
190
Now, global player languages like English,
191
Spanish, Mandarin, they're viewed as superior in comparison to lesser spoken languages,
192
so couples naturally gravitate towards them.
193
Again, English versus Austrian-German, I'm not winning so far.
194
The dominant global status of English will always take preference,
195
and that flows into the dynamic of our relationship because we're not speaking my language as much as I'd like to.
196
But one factor we cannot forget is the linguistic environment where a couple chooses to live,
197
or the country.
198
Now, in Australia, a native speaker like my husband is in his linguistic comfort zone.
199
But if you remove that safe environment,
200
the power dynamics can very much change.
201
As soon as we travel to Austria,
202
suddenly I'm the one ordering food at restaurants,
203
I'm the one translating at family events.
204
The roles reverse.
205
So the power dynamics are not just defined by the couple itself,
206
but also by their surroundings.
207
I've presented you with a range of hidden language challenges now that intercultural partners face on a daily basis,
208
and I think it's pretty apparent.
209
Dealing with two different languages here is tricky.
210
You might be asking yourself right now, So, what's the solution?
211
What can we do?
212
The bad news is that these things never really go away,
213
no matter how long your relationship lasts.
214
My husband and I, we've been together for nine years now,
215
and we still struggle with most of these things.
216
The good news is that I can give you two very simple recommendations today.
217
The first one is awareness.
218
Be aware that your emotions can be guided by your language,
219
love, anger, and everything in between.
220
Be aware that your humor is rooted in your cultural background,
221
and it sometimes doesn't translate in another language.
222
And be aware that your language skills and your surroundings can raise or lower your linguistic power over your partner.
223
Because if you're conscious that these things are happening for you behind the scenes,
224
you'll realize that these things are also happening for your partner.
225
And only then you can work on my second recommendation together,
226
and that is actively build your microculture.
227
Your microculture is your perfect blend of both your cultures,
228
your habits, your traditions, and your languages.
229
So build your love language,
230
invent new words that don't exist,
231
Switch between your languages as much as possible.
232
Define your own humor.
233
Get your own insider jokes.
234
Define your own comedic language.
235
That's the humor that counts.
236
And work towards an equal power dynamic.
237
Give each other chances to grow in each other's languages and countries.
238
What I want you to take away today is that all these challenges are tricky,
239
but they're also an opportunity to evolve,
240
no matter if it's with an intercultural friend,
241
or at work, or in a romantic relationship.
242
Love is hard in a second language,
243
but it's definitely worth it.
244
I'm sure you'll all handle it too.
245
Thank you.

アプリをダウンロード

話したすべての文をAIが採点

スキャンしてダウンロード
スキャンしてダウンロード
TRENDING

人気動画

このレッスンについて

TED Talk「Why Love Is Harder in a Second Language」では、異なる言語を持つパートナー間における深い人間関係の課題を探ります。講演者のマクダレーナ・ヘラー氏は、オーストラリア人の夫とのユーモラスな誤解を例に挙げながら、第二言語での感情表現がいかに複雑であるかを科学的な視点から解き明かします。

この動画は、単なるコミュニケーションツールとしてではない、言語が私たちの感情体験を形作る本質的な役割について考えさせてくれます。特に、第一言語と第二言語での「愛している」という言葉の感情的な重みの違いや、怒りの表現における文化的ニュアンスの差に焦点を当てています。

このレッスンを通じて、学習者は異文化間コミュニケーションにおける言葉の深層を理解し、英語スピーキング練習の新たな視点を得ることができます。具体的には、感情や抽象的な概念を英語で表現する際の語彙選択や、誤解を避けるための丁寧な言い回し、そして文化的背景を考慮した発言の練習が可能です。複雑な感情を正確に伝え、相手の感情を理解するスキルは、英語の流暢さを高める上で不可欠となるでしょう。

重要な語彙とフレーズ

  • rugged up: 暖かく身支度する、厚着する(例:We were all rugged up in our protective gear.)
  • love handles: 浮き輪肉、ぜい肉(お腹や腰回りの脂肪)(例:These handles are perfect, baby.)
  • heated motorcycle handles: バイクの電熱ハンドル(例:What he, of course meant was his heated motorcycle handles.)
  • intercultural relationships: 異文化間関係(異なる文化背景を持つ人々の関係)(例:Interactions like these happen every day in intercultural relationships.)
  • monolingual couples: 単一言語のカップル(両者が同じ言語を話すカップル)(例:Challenges that monolingual couples don't necessarily have to face.)
  • emotional weight: 感情的な重み、重要性(例:Different languages carry different emotional weights for people.)
  • emotionally charged statement: 感情的に負荷のかかる発言、感情的な重みのある発言(例:A declaration of love, which is such an emotionally charged statement.)
  • have no grasp how offensive that word is: その言葉がどれほど攻撃的であるか全く理解していなかった(例:I had no grasp how offensive that word is in English.)

この動画の練習のコツ

このTED Talkは、感情的なニュアンスが重要なコミュニケーションスキルを磨くための優れた教材です。特にシャドーイング発音練習に活用することで、より深く英語を習得できます。

  • 話速と抑揚の模倣: 講演者は非常にクリアで説得力のある話し方をします。彼女の話速、特にユーモラスなエピソードや感情を語る部分での間の取り方や抑揚を注意深く聞き取り、真似てみましょう。感情の起伏を声で表現する練習は、あなたの英語スピーキング練習を次のレベルに引き上げます。
  • アクセントと発音の多様性: 講演者はオーストリア出身で、英語に独自のアクセントがあります。多様なアクセントに触れることは、リスニング力を高め、発音練習においても固定観念にとらわれない柔軟な発話能力を養います。彼女の母国語の響きが英語にどのように影響しているかを意識して聞くと、より深い洞察が得られます。
  • 感情表現のニュアンス: 「愛している」や「怒り」といった感情を表す言葉が、異なる言語や文化でどのように異なる重みを持つかを理解し、それを声のトーンや表情で表現する練習をしましょう。複雑な感情や抽象的な概念を伝えるスキルは、IELTS対策のスピーキングセクションでも高評価につながります。誤解を解消するための説明や、自身の感情を丁寧に伝える表現にも注目し、実際に口に出して練習してみてください。

シャドーイングとは?英語上達に効果的な理由

シャドーイング(Shadowing)は、もともとプロの通訳者養成プログラムで開発された言語学習法で、多言語習得者として知られるDr. Alexander Arguelles によって広く普及されました。方法はシンプルですが非常に効果的:ネイティブスピーカーの英語を聞きながら、1〜2秒の遅延で声に出してすぐに繰り返す——まるで「影(shadow)」のように話者を追いかけます。文法ドリルや受動的なリスニングと異なり、シャドーイングは脳と口の筋肉が同時にリアルタイムで英語を処理・再現することを強制します。研究により、発音精度、抑揚、リズム、連音、リスニング力、そして会話の流暢さが大幅に向上することが確認されています。IELTSスピーキング対策や自然な英語コミュニケーションを目指す方に特におすすめです。

コーヒーをおごる