쉐도잉 연습: Why Love Is Harder in a Second Language | Magdalena Hoeller | TED - YouTube로 영어 말하기 배우기

C1
Reviewer Gopjevich Reviewer On a cold but sunny autumn afternoon,
⏸ 일시 정지
245 문장
문장이 너무 짧거나 길면 Edit를 눌러 조정하세요.
1
Reviewer Gopjevich Reviewer On a cold but sunny autumn afternoon,
2
I was riding on the back of my husband's motorcycle,
3
just cruising along one of our favorite routes around Newcastle.
4
It was a pretty fresh day,
5
so we were all rugged up in our protective gear.
6
At a set of red lights,
7
my husband lifted his visor,
8
and he said to me,
9
Hey, come feel my handles.
10
So naturally, I reached for his hips and gave them a playful squeeze and said,
11
these handles are perfect baby.
12
What he, of course, meant was his heated motorcycle handles,
13
not his love handles.
14
Yeah, a classic and genuine misunderstanding.
15
And luckily, we both have good humor.
16
Otherwise, this could have ended in an argument.
17
But interactions like these happen every day in intercultural relationships.
18
This is not unique to us, of course.
19
In fact, one third of Australian marriages are intercultural these days,
20
according to the ABS, which means we've never been more intimately connected across the globe than we are right now.
21
What I didn't tell you so far is that I'm from Austria,
22
so my first language is Austrian-German,
23
and my husband is from Australia, so he speaks English.
24
So these kinds of conversations,
25
misunderstandings, long explanations of jokes and words shape our relationship.
26
By a show of hands,
27
who in here knows at least one intercultural couple?
28
Maybe it's even you.
29
Yeah, exactly.
30
Now, in my research with intercultural couples,
31
I found many beautiful aspects of having two different languages amongst partners,
32
but also quite a few challenges that monolingual couples don't necessarily have to face.
33
Let me ask you this.
34
If you cannot flawlessly communicate with the person you want to be closest to in this world,
35
how does that affect your relationship?
36
This is what I'm going to answer for you today.
37
I speak six languages and I focus my studies in linguistics
38
and I worked with intercultural couples to uncover their language behavior and their dynamic.
39
So let me take you on a journey today through the science behind all of these love handles stories out there.
40
I'm going to let you in on three specific challenges that intercultural partners have to face on a daily basis,
41
but sometimes don't even know that they're facing them them.
42
Some of these are very, very hidden.
43
Now, I'm focusing mostly on romantic relationships here,
44
but you can apply this equally to intercultural friends or even workplace encounters.
45
Oddly, these domains sometimes overlap.
46
The first challenge I'd like to share with you today is how different languages carry different emotional weights for people.
47
What does that mean?
48
It basically means that when I say I love you in English,
49
it doesn't feel the same as saying ich liebe dich for me as a German speaker.
50
That's because language isn't just a tool for communication.
51
It shapes our emotional experience and our first language usually evokes the strongest one.
52
That's why a declaration of love,
53
which is such an emotionally charged statement,
54
usually holds more weight for someone in their first language than in any language learned later in life.
55
Now, I grew up with the words,
56
ich liebe dich, from my parents,
57
so over the years of my life,
58
these have gained an emotional weight beyond what any other language can achieve for me.
59
So what does that mean for intercultural partners now?
60
Imagine a Japanese-French couple, and they speak English together.
61
Are they unable to communicate the true strength of their feelings because of this language distance?
62
Now, my husband and I,
63
we mostly speak English together.
64
Does that mean when I say,
65
I love you in English,
66
it means less because I'm emotionally detached from it.
67
We can observe this also with other emotions.
68
For example, something that comes up in relationships, anger, frustration.
69
Now, with anger, it's very often a totally different experience in English.
70
It's very often the impact that matters more instead of the words.
71
It's the classic, honey, it's not what you said,
72
it's how you said it.
73
Sound familiar?
74
Yeah.
75
Let me give you an example.
76
Early on in my relationship,
77
during an argument, I dropped a certain C word.
78
I'm not going to say what it is, you all know.
79
Now, at that time in my relationship,
80
I had no grasp how offensive that word is in English.
81
To me, it was just four letters string together,
82
just something I heard around the street here in Australia.
83
I had no emotional connection to it.
84
But my husband, he was shocked, and rightly so.
85
I've never used it since in any context.
86
But that's the thing.
87
When intercultural partners fight, we have to think of many things here.
88
Is the word choice right?
89
Mine clearly wasn't.
90
How does that word land on the other person?
91
So what's the impact?
92
Mine was clearly horrible and misdirected.
93
And thirdly, what is the delivery of it all?
94
So what's the intonation?
95
Is it too strong, too weak?
96
And that's where intercultural partners,
97
they bring their language background,
98
they bring their cultural background to one table and have to negotiate this in a heated moment at the same time.
99
There's too much happening.
100
Now, fighting is already difficult with monolingual partners,
101
but adding all of these elements,
102
that requires a lot of communication.
103
But let's be honest, who actually sits down to determine the terms of a fight before a fight?
104
Right?
105
Doesn't happen.
106
The second challenge I'd like to share with you today is humor.
107
Making each other laugh is a big part of relationships,
108
but humor often doesn't translate very well.
109
Sometimes a joke is funny in one language,
110
but it falls flat in another,
111
or it could be quite offensive.
112
Now, linguistically, we can break this down into two parts,
113
into receiving humor and producing humor.
114
From a receiving side, a partner might feel unsure unsure
115
if they grasp the true meaning of a joke or just a superficial facet thereof.
116
That could be a purely linguistic issue,
117
like not picking up on sarcasm or not recognizing a pun because the language skills just aren't there yet.
118
There's also the cultural aspect, of course.
119
Partners with different language backgrounds naturally grew up in different in-groups of of a joke.
120
So the people that understand a joke and the people that don't.
121
I never understood why the Aussie phrase,
122
shrimp on a Barbie, isn't actually funny to Australians,
123
it actually quite annoys them.
124
My husband doesn't understand why the super cringy,
125
nostalgic, 90s TV show Liebesgeschichten und Heiratsachen is so hilarious to me.
126
Different in-groups.
127
That means that intercultural partners have limited common ground to work with here.
128
And if one partner doesn't understand the joke,
129
the other is stuck trying to explain it to them.
130
And that conversation is never funny.
131
From a producing side, we all know that producing humor in a second language is an incredibly difficult skill to master.
132
There are so many elements to get right.
133
The subtext of a joke,
134
the punchline, the context, the delivery,
135
all while making sure that it's appropriate and, well, funny.
136
Right?
137
Now, in my research with intercultural couples,
138
they all confirmed that they feel less funny when joking in a second language with their partners.
139
Can you imagine what that does to your self-esteem and to your couple dynamic?
140
In one particular interview, one of the male participants said about his wife,
141
I don't think she's ever made me laugh in English.
142
She's a German speaker.
143
Now, these sentiments aren't uncommon.
144
Even I can attest to that.
145
I always felt that I was effortlessly hilarious in Austrian-German,
146
but I couldn't bring that same energy to English,
147
and I was so disheartened that my husband would never know the true comedic genius his wife actually is.
148
Such a tragedy.
149
But that's the problem here.
150
Humor, or the lack thereof,
151
can create distance between partners.
152
It can stop us from truly knowing each other.
153
I've left the last challenge for you,
154
which I find the most interesting one,
155
and it is also the most hidden one.
156
It is something couples deal with,
157
and it is so subtle,
158
they very often don't even notice.
159
And it is the hidden power dynamics between intercultural partners.
160
From a pure language perspective,
161
and we're only talking language here,
162
there is always a partner who is linguistically superior and someone who is inferior.
163
You might think now, well,
164
it's the one who speaks the language better, right?
165
That can be one aspect,
166
but it's not quite that simple.
167
There are many more layers and facets to it.
168
You are correct, though.
169
One aspect is language proficiency.
170
Now, even though my English skills are really good and high,
171
my husband is a native speaker.
172
He will always be more proficient in English than I am.
173
And that puts him at an advantage in a lot of situations.
174
He's the one who manages all of our contracts.
175
He's the one who explains vocabulary to me during movies when I don't understand.
176
All of this isn't a big deal,
177
of course, but in some ways it flows into the dynamic of our relationship because I am linguistically dependent on him.
178
And that is something we never notice on a daily basis.
179
It's extremely apparent though when we have an argument.
180
We're having all these heated discussions in English,
181
my second language, his first language.
182
After a day of processing life and work and emotions and conversations in English,
183
it takes me double the energy to find the right words in these heated moments.
184
His responses are immediate, but I would very often just like to say,
185
thank you for your response,
186
I will get back to you in three to five business days.
187
So you see, the partner with the higher language proficiency does have the upper hand here.
188
But like I said, there's other factors too.
189
There's also the global status of the language in use amongst partners.
190
Now, global player languages like English,
191
Spanish, Mandarin, they're viewed as superior in comparison to lesser spoken languages,
192
so couples naturally gravitate towards them.
193
Again, English versus Austrian-German, I'm not winning so far.
194
The dominant global status of English will always take preference,
195
and that flows into the dynamic of our relationship because we're not speaking my language as much as I'd like to.
196
But one factor we cannot forget is the linguistic environment where a couple chooses to live,
197
or the country.
198
Now, in Australia, a native speaker like my husband is in his linguistic comfort zone.
199
But if you remove that safe environment,
200
the power dynamics can very much change.
201
As soon as we travel to Austria,
202
suddenly I'm the one ordering food at restaurants,
203
I'm the one translating at family events.
204
The roles reverse.
205
So the power dynamics are not just defined by the couple itself,
206
but also by their surroundings.
207
I've presented you with a range of hidden language challenges now that intercultural partners face on a daily basis,
208
and I think it's pretty apparent.
209
Dealing with two different languages here is tricky.
210
You might be asking yourself right now, So, what's the solution?
211
What can we do?
212
The bad news is that these things never really go away,
213
no matter how long your relationship lasts.
214
My husband and I, we've been together for nine years now,
215
and we still struggle with most of these things.
216
The good news is that I can give you two very simple recommendations today.
217
The first one is awareness.
218
Be aware that your emotions can be guided by your language,
219
love, anger, and everything in between.
220
Be aware that your humor is rooted in your cultural background,
221
and it sometimes doesn't translate in another language.
222
And be aware that your language skills and your surroundings can raise or lower your linguistic power over your partner.
223
Because if you're conscious that these things are happening for you behind the scenes,
224
you'll realize that these things are also happening for your partner.
225
And only then you can work on my second recommendation together,
226
and that is actively build your microculture.
227
Your microculture is your perfect blend of both your cultures,
228
your habits, your traditions, and your languages.
229
So build your love language,
230
invent new words that don't exist,
231
Switch between your languages as much as possible.
232
Define your own humor.
233
Get your own insider jokes.
234
Define your own comedic language.
235
That's the humor that counts.
236
And work towards an equal power dynamic.
237
Give each other chances to grow in each other's languages and countries.
238
What I want you to take away today is that all these challenges are tricky,
239
but they're also an opportunity to evolve,
240
no matter if it's with an intercultural friend,
241
or at work, or in a romantic relationship.
242
Love is hard in a second language,
243
but it's definitely worth it.
244
I'm sure you'll all handle it too.
245
Thank you.

앱 다운로드

당신이 말하는 모든 문장을 AI가 채점

TRENDING

인기 동영상

이 레슨에 대해: 제2외국어 사랑의 복잡성

Magdalena Hoeller의 TED 강연 "Why Love Is Harder in a Second Language"는 다문화 관계에서 언어가 사랑과 소통에 미치는 미묘한 영향을 탐구합니다. 오스트리아 출신 화자와 호주 출신 배우자의 재미있는 오해 일화(예: 'love handles' vs. 'heated handles')를 시작으로, 언어가 단순히 의사소통 도구가 아닌 우리의 감정적 경험을 형성하는 핵심 요소임을 설명합니다. 특히, 모국어와 제2외국어가 지닌 감정적 무게의 차이와 이것이 관계에 어떤 도전 과제를 제시하는지에 초점을 맞춥니다. 이 동영상을 통해 학습자들은 영어 말하기 연습을 하며, 미묘한 문화적 의사소통 방식과 감정 표현을 익힐 수 있습니다.

이 레슨은 다양한 관계 속에서 발생하는 오해를 인지하고, 감정적인 내용을 영어로 섬세하게 전달하는 방법을 배우는 데 중점을 둡니다. 개인적인 경험을 이야기하고 복잡한 감정을 설명하는 데 필요한 어휘와 문장 구조를 학습할 수 있습니다. 주요 어휘 주제는 관계, 감정, 오해 및 문화적 차이에 대한 설명입니다. 문법적으로는 원인과 결과, 비교 및 대조를 나타내는 문장 패턴에 집중하여 영어 유창성을 향상시킬 수 있습니다. 또한, 다문화적 맥락에서 자신의 생각과 감정을 명확하게 전달하는 말하기 연습에 유용합니다.

주요 어휘 및 표현

  • rugged up: (추위에 대비해) 옷을 껴입은, 꽁꽁 싸맨 (e.g., "we were all rugged up in our protective gear.")
  • love handles: (허리 주변의) 군살 (본문에서는 오토바이 핸들과의 유머러스한 오해를 유발한 표현)
  • intercultural relationships: 다문화 관계 (서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들 사이의 관계)
  • emotional weight: 감정적 무게, 정서적 중요성 (특정 단어나 표현이 가지는 감정적 깊이나 영향력. e.g., "different languages carry different emotional weights for people.")
  • flawlessly communicate: 완벽하게 소통하다 (어떤 오해나 어려움 없이 명확하게 의사소통하는 것. e.g., "If you cannot flawlessly communicate with the person you want to be closest to...")
  • emotionally charged statement: 감정이 실린 표현/진술 (강한 감정을 담고 있는 말. e.g., "a declaration of love, which is such an emotionally charged statement...")
  • have no grasp how offensive that word is: 그 단어가 얼마나 불쾌한지 전혀 이해하지 못하다 (어떤 단어의 부정적인 의미나 충격적인 정도를 모르다. e.g., "I had no grasp how offensive that word is in English.")
  • intimately connected: 친밀하게 연결된 (매우 가깝고 개인적인 방식으로 연결되어 있는 상태. e.g., "we've never been more intimately connected across the globe than we are right now.")

이 동영상 연습 팁

이 동영상은 쉐도잉 기법을 활용한 영어 말하기 연습에 매우 적합합니다. 연사의 자연스러운 이야기 흐름과 명확한 발음을 따라 하며 실제 대화 상황에서 유용하게 쓰일 표현들을 익힐 수 있습니다.

말하기 속도 및 억양

연사의 말하기 속도는 중간 정도로, 다양한 일화를 설명하면서도 듣는 사람이 이해하기 쉽게 조절됩니다. 문장 단위로 끊어 듣고, 특히 유머나 강조를 표현하는 억양과 강세를 면밀히 따라 해 보세요. "Hey, come feel my handles."와 같은 직접 인용문을 연습하며 발음 연습과 함께 대화의 생동감을 살리는 법을 배울 수 있습니다. 감정을 담아 이야기하는 방식과 스토리텔링 기법에 집중하여 말의 리듬감을 익혀보세요.

주제 난이도 및 유창성 향상

이 동영상의 주제는 추상적인 개념(감정의 무게)과 구체적인 일화(오토바이 핸들)가 잘 섞여 있어, 초중급부터 고급 학습자 모두에게 유익합니다. 특히, 자신의 경험을 바탕으로 복잡한 사회적 또는 개인적 이슈를 설명하는 능력은 IELTS 스피킹 시험에서 높은 점수를 받는 데 중요합니다. 이 동영상을 통해 감정이나 관계에 대한 자신의 생각을 영어로 유창하게 표현하는 방법을 연습하여 영어 유창성을 향상시키고, 더 깊이 있는 대화를 나눌 수 있는 자신감을 얻으세요.

쉐도잉이란? 영어 실력을 빠르게 키우는 과학적 방법

쉐도잉(Shadowing)은 원래 전문 통역사 훈련을 위해 개발된 언어 학습 기법으로, 다언어 학자인 Dr. Alexander Arguelles에 의해 대중화된 방법입니다. 핵심 원리는 간단하지만 매우 강력합니다: 원어민의 영어를 들으면서 1~2초의 짧은 지연으로 즉시 소리 내어 따라 말하는 것——마치 '그림자(shadow)'처럼 화자를 따라가는 것입니다. 문법 공부나 수동적인 청취와 달리, 쉐도잉은 뇌와 입 근육이 동시에 실시간으로 영어를 처리하고 재현하도록 훈련합니다. 연구에 따르면 이 방법은 발음 정확도, 억양, 리듬, 연음, 청취력, 말하기 유창성을 크게 향상시킵니다. IELTS 스피킹 준비와 자연스러운 영어 소통을 원하는 분들에게 특히 효과적입니다.

커피 한 잔 사주기