Shadowing Practice: Why Love Is Harder in a Second Language | Magdalena Hoeller | TED - Learn English Speaking with YouTube

Hard
Shadowing Controls
0% completed (0/160 sentences)
On a cold but sunny autumn afternoon, I was riding on the back of my husband's motorcycle, just cruising along one of our favorite routes around Newcastle.
⏸ Paused
Speed:
Repeat Count:
Wait Mode:
Sub Sync:0ms
All Sentences
160 sentences
1
On a cold but sunny autumn afternoon, I was riding on the back of my husband's motorcycle, just cruising along one of our favorite routes around Newcastle.
0:03.78 0:14.10 (10.3s)
2
It was a pretty fresh day, so we were all rugged up in our protective gear.
0:15.02 0:19.42 (4.4s)
3
At a set of red lights, my husband lifted his visor and he said to me, "Hey, come feel my handles." So naturally, I reached for his hips and gave them a playful squeeze and said, "These handles are perfect, baby." What he, of course meant was his heated motorcycle handles, not his love handles.
0:20.86 0:45.06 (24.2s)
4
Yeah, a classic and genuine misunderstanding.
0:45.10 0:48.70 (3.6s)
5
And lucky we both have good humor, otherwise this could have ended in an argument.
0:48.74 0:53.50 (4.8s)
6
But interactions like these happen every day in intercultural relationships.
0:54.22 0:59.14 (4.9s)
7
This is not unique to us, of course.
1:01.98 1:04.10 (2.1s)
8
In fact, one third of Australian marriages are intercultural these days, according to the ABS.
1:04.46 1:10.82 (6.4s)
9
Which means we've never been more intimately connected across the globe than we are right now.
1:10.82 1:16.02 (5.2s)
10
What I didn't tell you so far is that I'm from Austria, so my first language is Austrian German, and my husband is from Australia, so he speaks English.
1:16.54 1:25.22 (8.7s)
11
So these kinds of conversations, misunderstandings, long explanations of jokes and words shape our relationship.
1:25.66 1:34.22 (8.6s)
12
By a show of hands, who in here knows at least one intercultural couple?
1:35.86 1:40.06 (4.2s)
13
Maybe it's even you.
1:40.10 1:41.66 (1.6s)
14
Yeah, exactly.
1:41.70 1:43.02 (1.3s)
15
Now in my research with intercultural couples, I found many beautiful aspects of having two different languages amongst partners, but also quite a few challenges that monolingual couples don't necessarily have to face.
1:44.34 1:58.02 (13.7s)
16
Let me ask you this.
1:59.22 2:00.70 (1.5s)
17
If you cannot flawlessly communicate with the person you want to be closest to in this world, how does that affect your relationship?
2:01.10 2:10.50 (9.4s)
18
This is what I'm going to answer for you today.
2:11.82 2:14.18 (2.4s)
19
I speak six languages, and I focus my studies in linguistics.
2:14.90 2:19.38 (4.5s)
20
And I worked with intercultural couples to uncover their language behavior and their dynamic.
2:19.42 2:25.66 (6.2s)
21
So let me take you on a journey today through the science behind all of these "love handles" stories out there.
2:25.70 2:31.42 (5.7s)
22
I'm going to let you in on three specific challenges that intercultural partners have to face on a daily basis, but sometimes don't even know that they're facing them.
2:32.02 2:42.34 (10.3s)
23
Some of these are very, very hidden.
2:42.38 2:44.18 (1.8s)
24
Now I'm focusing mostly on romantic relationships here, but you can apply this equally to intercultural friends or even workplace encounters.
2:45.58 2:54.94 (9.4s)
25
Oddly, these domains sometimes overlap.
2:55.54 2:57.70 (2.2s)
26
The first challenge I'd like to share with you today is how different languages carry different emotional weights for people.
3:00.34 3:07.54 (7.2s)
27
What does that mean?
3:08.66 3:09.90 (1.2s)
28
It basically means that when I say "I love you" in English, it doesn't feel the same as saying "ich liebe dich" for me as a German speaker.
3:10.46 3:19.82 (9.4s)
29
That's because language isn't just a tool for communication.
3:20.90 3:24.50 (3.6s)
30
It shapes our emotional experience, and our first language usually evokes the strongest one.
3:24.54 3:31.54 (7.0s)
31
That's why a declaration of love, which is such an emotionally charged statement, usually holds more weight for someone in their first language than in any language learned later in life.
3:32.38 3:44.22 (11.8s)
32
Now I grew up with the words “ich liebe dich” from my parents, so over the years of my life, these have gained an emotional weight beyond what any other language can achieve for me.
3:45.26 3:55.70 (10.4s)
33
So what does that mean for intercultural partners now?
3:57.26 3:59.94 (2.7s)
34
Imagine a Japanese-French couple, and they speak English together.
4:00.42 4:05.78 (5.4s)
35
Are they unable to communicate the true strength of their feelings because of this language distance?
4:06.82 4:13.02 (6.2s)
36
Now my husband and I, we mostly speak English together.
4:14.06 4:17.18 (3.1s)
37
Does that mean when I say "I love you" in English, it means less because I'm emotionally detached from it?
4:17.74 4:25.30 (7.6s)
38
We can observe this also with other emotions.
4:27.18 4:29.94 (2.8s)
39
For example, something that comes up in relationships?
4:29.98 4:33.30 (3.3s)
40
Anger, frustration.
4:33.34 4:35.10 (1.8s)
41
Now with anger, it's very often a totally different experience in English.
4:36.38 4:44.38 (8.0s)
42
It's very often the impact that matters more instead of the words.
4:44.38 4:48.34 (4.0s)
43
It's the classic, "Honey, it's not what you said, it's how you said it." Sound familiar?
4:48.38 4:55.38 (7.0s)
44
Yeah. Let me give you an example.
4:55.42 4:58.66 (3.2s)
45
Early on in my relationship, during an argument, I dropped a certain C-word.
4:58.70 5:05.26 (6.6s)
46
I'm not going to say what it is, you all know.
5:05.30 5:08.10 (2.8s)
47
Now at that time in my relationship, I had no grasp how offensive that word is in English.
5:08.54 5:15.30 (6.8s)
48
To me, it was just four letters string together.
5:15.30 5:18.06 (2.8s)
49
Just something I heard around the street here in Australia.
5:18.06 5:20.90 (2.8s)
50
(Laughter) I had no emotional connection to it.
5:21.66 5:26.50 (4.8s)
51
But my husband, he was shocked and rightly so.
5:27.58 5:31.66 (4.1s)
52
I've never used it since in any context.
5:32.18 5:35.18 (3.0s)
53
(Laughter) But that's the thing, when intercultural partners fight, we have to think of many things here.
5:35.22 5:42.34 (7.1s)
54
Is the word choice right?
5:42.90 5:44.62 (1.7s)
55
Mine clearly wasn't.
5:45.06 5:46.38 (1.3s)
56
How does that word land on the other person?
5:47.18 5:50.26 (3.1s)
57
So what's the impact?
5:50.30 5:51.94 (1.6s)
58
Mine was clearly horrible and misdirected.
5:52.30 5:55.26 (3.0s)
59
And thirdly, what is the delivery of it all?
5:55.58 5:58.30 (2.7s)
60
So what's the intonation?
5:58.34 5:59.90 (1.6s)
61
Is it too strong, too weak?
5:59.94 6:01.70 (1.8s)
62
And that's where intercultural partners, they bring their language background, they bring their cultural background to one table and have to negotiate this in a heated moment, at the same time.
6:01.74 6:13.34 (11.6s)
63
There's too much happening.
6:13.38 6:15.10 (1.7s)
64
Now fighting is already difficult with monolingual partners, but adding all of these elements, that requires a lot of communication.
6:16.22 6:24.26 (8.0s)
65
But let's be honest, who actually sits down to determine the terms of a fight before a fight, right?
6:25.10 6:32.38 (7.3s)
66
It doesn't happen.
6:32.90 6:34.10 (1.2s)
67
The second challenge I'd like to share with you today is humor.
6:36.38 6:40.90 (4.5s)
68
Making each other laugh is a big part of relationships, but humor often doesn't translate very well.
6:41.98 6:48.34 (6.4s)
69
Sometimes a joke is funny in one language, but it falls flat in another.
6:48.38 6:52.42 (4.0s)
70
Or it could be quite offensive.
6:52.42 6:54.86 (2.4s)
71
Now linguistically, we can break this down into two parts: into receiving humor and producing humor.
6:56.22 7:03.82 (7.6s)
72
From a receiving side, a partner might feel unsure if they grasp the true meaning of a joke or just a superficial facet thereof.
7:05.02 7:13.86 (8.8s)
73
That could be a purely linguistic issue, like not picking up on sarcasm or not recognizing a pun because the language skills just aren't there yet.
7:14.98 7:24.06 (9.1s)
74
There's also the cultural aspect, of course.
7:25.22 7:27.66 (2.4s)
75
Partners with different language backgrounds naturally grew up in different in-groups of a joke.
7:28.38 7:34.42 (6.0s)
76
So the people that understand a joke and the people that don't.
7:34.46 7:38.26 (3.8s)
77
I never understood why the Aussie phrase "shrimp on a barbie" isn't actually funny to Australians.
7:39.98 7:47.62 (7.6s)
78
It actually quite annoys them.
7:47.66 7:49.62 (2.0s)
79
My husband doesn't understand why the super cringey, nostalgic '90s TV show "Liebesg'schichten und Heiratssachen" is so hilarious to me.
7:50.94 8:01.42 (10.5s)
80
(Laughter) Different in-groups.
8:01.42 8:04.14 (2.7s)
81
That means that intercultural partners have limited common ground to work with here.
8:05.02 8:10.62 (5.6s)
82
And if one partner doesn't understand the joke, the other is stuck trying to explain it to them.
8:11.58 8:16.86 (5.3s)
83
And that conversation is never funny.
8:16.90 8:19.94 (3.0s)
84
From a producing side, we all know that producing humor in a second language is an incredibly difficult skill to master.
8:21.82 8:29.10 (7.3s)
85
There are so many elements to get right.
8:29.54 8:32.14 (2.6s)
86
The subtext of a joke, the punchline, the context, the delivery, all while making sure that it's appropriate and, well, funny.
8:32.18 8:41.14 (9.0s)
87
Right? Now in my research with intercultural couples, they all confirmed that they feel less funny when joking in a second language with their partners.
8:42.02 8:54.22 (12.2s)
88
Can you imagine what that does to your self-esteem and to your couple dynamic?
8:55.10 9:00.26 (5.2s)
89
In one particular interview, one of the male participants said about his wife, "I don't think she's ever made me laugh in English.
9:01.54 9:09.50 (8.0s)
90
She's a German speaker." Now these sentiments aren’t uncommon.
9:10.30 9:15.70 (5.4s)
91
Even I can attest to that.
9:15.74 9:17.46 (1.7s)
92
I always felt that I was effortlessly hilarious in Austrian German, but I couldn't bring that same energy to English, and I was so disheartened that my husband would never know the true comedic genius his wife actually is.
9:18.06 9:32.98 (14.9s)
93
(Laughter) Such a tragedy.
9:32.98 9:36.14 (3.2s)
94
(Laughter) But that's the problem here.
9:36.18 9:38.98 (2.8s)
95
Humor, or the lack thereof, can create distance between partners.
9:38.98 9:43.94 (5.0s)
96
It can stop us from truly knowing each other.
9:43.98 9:47.10 (3.1s)
97
I've left the last challenge for you, which I find the most interesting one, and it is also the most hidden one.
9:49.86 9:58.26 (8.4s)
98
It is something couples deal with and it is so subtle, they very often don't even notice.
9:58.62 10:03.50 (4.9s)
99
And it is the hidden power dynamics between intercultural partners.
10:04.02 10:08.42 (4.4s)
100
From a pure language perspective, and we're only talking language here, there is always a partner who is linguistically superior and someone who is inferior.
10:10.34 10:21.10 (10.8s)
101
You might think now, well, it's the one who speaks the language better, right?
10:22.30 10:26.58 (4.3s)
102
That can be one aspect, but it's not quite that simple.
10:27.30 10:30.42 (3.1s)
103
There is many more layers and facets to it.
10:30.46 10:33.34 (2.9s)
104
You are correct though, one aspect is language proficiency.
10:34.90 10:39.02 (4.1s)
105
Now even though my English skills are really good and high, my husband is a native speaker.
10:39.82 10:45.82 (6.0s)
106
He will always be more proficient in English than I am.
10:45.82 10:49.10 (3.3s)
107
And that puts him at an advantage in a lot of situations.
10:49.86 10:53.94 (4.1s)
108
He's the one who manages all of our contracts.
10:54.38 10:57.22 (2.8s)
109
He's the one who explains vocabulary to me during movies when I don't understand.
10:57.26 11:01.66 (4.4s)
110
All of this isn't a big deal, of course, but in some ways, it flows into the dynamic of our relationship because I am linguistically dependent on him.
11:02.90 11:12.94 (10.0s)
111
And that is something we never notice on a daily basis.
11:13.54 11:17.26 (3.7s)
112
It's extremely apparent, though, when we have an argument.
11:18.74 11:22.66 (3.9s)
113
We're having all these heated discussions in English, my second language, his first language.
11:22.66 11:28.10 (5.4s)
114
After a day of processing life and work and emotions and conversations in English, it takes me double the energy to find the right words in these heated moments.
11:29.46 11:42.10 (12.6s)
115
His responses are immediate, but I would very often just like to say, "Thank you for your response.
11:42.46 11:49.06 (6.6s)
116
I will get back to you in three to five business days." (Laughter) So you see, the partner with the higher language proficiency does have the upper hand here.
11:49.10 11:58.42 (9.3s)
117
But like I said, there’s other factors, too.
11:59.34 12:01.94 (2.6s)
118
There's also the global status of the language in use amongst partners.
12:01.94 12:06.26 (4.3s)
119
Now global player languages like English, Spanish, Mandarin, they are viewed as superior in comparison to lesser-spoken languages.
12:06.98 12:16.10 (9.1s)
120
So couples naturally gravitate towards them.
12:16.14 12:19.42 (3.3s)
121
Again, English versus Austrian German?
12:20.38 12:23.82 (3.4s)
122
I'm not winning so far.
12:24.30 12:25.78 (1.5s)
123
The dominant global status of English will always take preference, and that flows into the dynamic of our relationship.
12:26.54 12:33.10 (6.6s)
124
Because we're not speaking my language as much as I'd like to.
12:33.14 12:37.22 (4.1s)
125
But one factor we cannot forget is the linguistic environment where a couple chooses to live or the country.
12:39.14 12:46.50 (7.4s)
126
Now in Australia, a native speaker like my husband is in his linguistic comfort zone.
12:47.50 12:53.34 (5.8s)
127
But if you remove that safe environment, the power dynamics can very much change.
12:53.90 12:58.82 (4.9s)
128
As soon as we travel to Austria, suddenly, I'm the one ordering food at restaurants.
12:59.46 13:04.18 (4.7s)
129
I'm the one translating at family events.
13:04.22 13:06.86 (2.6s)
130
The roles reverse.
13:07.74 13:09.66 (1.9s)
131
So the power dynamics are not just defined by the couple itself but also by their surroundings.
13:10.46 13:16.66 (6.2s)
132
I've presented you with a range of hidden language challenges now that intercultural partners face on a daily basis.
13:19.06 13:26.10 (7.0s)
133
And I think it's pretty apparent: dealing with two different languages here is tricky.
13:26.58 13:32.30 (5.7s)
134
You might be asking yourself right now, so what's the solution?
13:33.30 13:36.86 (3.6s)
135
What can we do?
13:36.86 13:38.06 (1.2s)
136
The bad news is that these things never really go away, no matter how long your relationship lasts.
13:39.30 13:45.66 (6.4s)
137
My husband and I, we've been together for nine years now, and we still struggle with most of these things.
13:46.34 13:52.26 (5.9s)
138
The good news is that I can give you two very simple recommendations today.
13:53.70 13:58.38 (4.7s)
139
The first one is awareness.
13:59.70 14:02.34 (2.6s)
140
Be aware that your emotions can be guided by your language, love, anger and everything in between.
14:03.46 14:10.42 (7.0s)
141
Be aware that your humor is rooted in your cultural background, and it sometimes doesn't translate in another language.
14:11.46 14:18.70 (7.2s)
142
And be aware that your language skills and your surroundings can raise or lower your linguistic power over your partner.
14:19.46 14:27.30 (7.8s)
143
Because if you're conscious that these things are happening for you behind the scenes, you'll realize that these things are also happening for your partner.
14:28.42 14:36.54 (8.1s)
144
And only then you can work on my second recommendation together.
14:37.26 14:40.94 (3.7s)
145
And that is actively build your microculture.
14:41.82 14:45.98 (4.2s)
146
Your microculture is your perfect blend of both your cultures, your habits, your traditions and your languages.
14:46.70 14:53.70 (7.0s)
147
So build your love language.
14:54.14 14:56.18 (2.0s)
148
Invent new words that don't exist.
14:56.22 14:58.74 (2.5s)
149
Switch between your languages as much as possible.
14:58.78 15:01.62 (2.8s)
150
Define your own humor.
15:02.42 15:04.62 (2.2s)
151
Get your own insider jokes.
15:04.66 15:06.22 (1.6s)
152
Define your own comedic language.
15:06.22 15:08.70 (2.5s)
153
That's the humor that counts.
15:08.74 15:10.34 (1.6s)
154
And work towards an equal power dynamic.
15:11.82 15:15.26 (3.4s)
155
Give each other chances to grow in each other's languages and countries.
15:15.30 15:20.14 (4.8s)
156
What I want you to take away today is that all these challenges are tricky, but they're also an opportunity to evolve.
15:22.26 15:29.98 (7.7s)
157
No matter if it's with an intercultural friend or at work or in a romantic relationship.
15:30.78 15:36.86 (6.1s)
158
Love is hard in a second language, but it's definitely worth it.
15:38.06 15:42.46 (4.4s)
159
I’m sure you’ll all “handle” it, too.
15:43.02 15:45.82 (2.8s)
160
Thank you. (Applause)
15:46.74 15:50.50 (3.8s)

About This Lesson

In this insightful video, "Why Love Is Harder in a Second Language," linguist Magdalena Hoeller explores the fascinating and often complex challenges faced by couples in intercultural relationships. Drawing from her personal experience (as an Austrian married to an Australian) and extensive research, Hoeller reveals how language differences can lead to humorous misunderstandings, like confusing "love handles" with "heated motorcycle handles," but also delve into deeper emotional nuances.

You'll discover three specific, sometimes hidden, challenges that partners navigating different native languages encounter daily. The core focus is on how our first language carries a unique emotional weight, making expressions like "I love you" feel profoundly different when uttered in a learned language. This video is an excellent resource for English speaking practice, helping you understand complex social dynamics, emotional vocabulary, and the subtleties of communication in a cross-cultural context. It's particularly useful for those preparing for IELTS speaking or aiming for higher English fluency by practicing comprehension of nuanced discussions and engaging with a clear, articulate speaker.

Key Vocabulary & Phrases

  • Rugged up: Dressed warmly in many layers or protective gear, often for cold weather or activities like motorcycling.

    Example: "We were all rugged up in our protective gear."

  • Cruising along: Traveling at a relaxed, steady pace, often for pleasure.

    Example: "I was riding on the back of my husband's motorcycle, just cruising along one of our favorite routes."

  • Set of red lights: A traffic signal indicating vehicles must stop.

    Example: "At a set of red lights, my husband lifted his visor."

  • Love handles: Informal term for areas of fat on a person's sides, around the waist.

    Example: "What he, of course meant was his heated motorcycle handles, not his love handles."

  • Intercultural relationships/couples: Relationships or couples involving people from different cultures or countries.

    Example: "Interactions like these happen every day in intercultural relationships."

  • Emotional weight: The depth of feeling, significance, or impact a word or phrase carries, often tied to personal experience or cultural context.

    Example: "Different languages carry different emotional weights for people."

  • Flawlessly communicate: To communicate perfectly, without any mistakes or misunderstandings.

    Example: "If you cannot flawlessly communicate with the person you want to be closest to..."

Practice Tips for This Video

Magdalena Hoeller speaks with clear diction and a moderate pace, making this video ideal for your shadowing technique practice. Her Austrian accent is distinct yet easily understandable, providing excellent exposure to non-native English speakers' natural rhythms and intonation.

  • Focus on Intonation and Emotion: Pay close attention to how Magdalena uses her voice to convey humor, sincerity, and the subtleties of emotional misunderstandings. Try to mimic her intonation patterns, especially when she describes the differing "emotional weight" of words like "I love you" in different languages. This will significantly improve your pronunciation practice and ability to express complex feelings in English.
  • Mimic Conversational Explanations: The speaker excels at explaining complex linguistic and emotional concepts in a relatable, conversational manner. Practice shadowing sections where she elaborates on misunderstandings (e.g., the "love handles" story) or cultural differences in expressing anger. This will enhance your ability to articulate explanations and nuances in everyday conversations, a key skill for English fluency.
  • Note Descriptive Language: Observe how she uses descriptive phrases like "cold but sunny autumn afternoon" or "playful squeeze." Pause and repeat these phrases to internalize natural English descriptions, enriching your vocabulary and making your own speech more vivid.
  • Understand Nuance: This video isn't just about words; it's about the feelings behind them. As you practice, reflect on the emotional impact of different phrases. This kind of deep comprehension is invaluable for advanced learners and those aiming for a high score in IELTS speaking, where conveying complex ideas and emotions is crucial.

What is the Shadowing Technique?

Shadowing is a science-backed language learning technique originally developed for professional interpreter training and popularized by polyglot Dr. Alexander Arguelles. The method is simple but powerful: you listen to native English audio and immediately repeat it out loud — like a shadow following the speaker with just a 1–2 second delay. Unlike passive listening or grammar drills, shadowing forces your brain and mouth muscles to simultaneously process and reproduce real speech patterns. Research shows it significantly improves pronunciation accuracy, intonation, rhythm, connected speech, listening comprehension, and speaking fluency — making it one of the most effective methods for IELTS Speaking preparation and real-world English communication.

How to Practice Effectively on ShadowingEnglish

  1. Choose your video: Pick a YouTube video with clear, natural English speech. TED Talks, BBC News, movie scenes, podcasts, or IELTS sample answers all work great. Paste the URL into the search bar. Start with shorter videos (under 5 minutes) and content you find genuinely interesting — motivation matters.
  2. Listen first, understand the context: On your first pass, keep the speed at 1x and just listen. Don't try to repeat yet. Focus on understanding the meaning, picking up new vocabulary, and noticing how the speaker stresses words, links sounds, and uses pauses.
  3. Set up Shadowing mode:
    • Wait Mode: Choose +3s or +5s — after each sentence plays, the video pauses automatically so you have time to repeat it out loud. Choose Manual if you want full control and press Next yourself after each repetition.
    • Sub Sync: YouTube subtitles sometimes appear slightly ahead or behind the audio. Use ±100ms to align them perfectly so you can follow along accurately.
  4. Shadow out loud (the core practice): This is where the real work happens. As soon as a sentence plays — or during the pause — repeat it out loud, clearly and confidently. Don't just mouth the words: mirror the speaker's exact rhythm, stress, pitch, and connected speech. Aim to sound like a shadow of the speaker, not just a word-by-word recitation. Use the Repeat feature to drill the same sentence multiple times until it feels natural.
  5. Scale up the challenge: Once a passage feels comfortable, push your limits. Increase speed to <code>1.25x</code> or even <code>1.5x</code> to train high-speed language reflexes. Or set Wait Mode to <code>Off</code> for continuous shadowing — the most advanced and rewarding mode. Consistent daily practice of 15–30 minutes will produce noticeable results within weeks.

Buy us a coffee

Donate via PayPal